Lucas 17
bhi (BHI) vs NVI
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्य वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्या मां नाख देणु चाहे।
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 मालीक ईसु तीनुक कह्यु, “कदी तुंद्रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्री वात मान लेतु।
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “तुंद्रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्यार लग मे खाय नी लम तत्यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 जाराक वीच्यार करु! मारु पावर्यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 तुहुं बी ईना पावर्यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्या अतरात छे; ज काम कर्या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ने एक कावा जत्यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्न जुर सी आयड़ीन कह्या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 तत्यार तींद्रेम सी एक अदमी देख्यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्न ईसु भीणी पछु आयु।
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ने चु मांड्या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 जत्यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्या की भगवानेन राज की आवसे, तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्रे ईचमां छे।”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्यु, “असी टेम बी आवसे, जत्यार तुहुं माणसेन पुर्यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्रे पछळ जाजु।
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्यु।
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 जत्यार माणसेन पुर्यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 मे तुहुं काजे ज कह्वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 दुय बायरा एक साते घट्टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.