Lucas 17

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्‌य वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्‌या मां नाख देणु चाहे।
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्‌रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्‌या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 मालीक ईसु तीनुक कह्‌यु, “कदी तुंद्‌रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्‌यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्‌या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्‌री वात मान लेतु।
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्‌यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्‌यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्‌यार लग मे खाय नी लम तत्‌यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 जाराक वीच्‌यार करु! मारु पावर्‌यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्‌यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्‌यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 तुहुं बी ईना पावर्‌यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्‌या अतरात छे; ज काम कर्‌या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ने एक कावा जत्‌यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्‌या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्‌न जुर सी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्‌यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 तत्‌यार तींद्‌रेम सी एक अदमी देख्‌यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्‌यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्‌न ईसु भीणी पछु आयु।
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ने चु मांड्‌या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्‌यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्‌यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 Então Jesus perguntou:
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्‌यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्‌यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 E lhe disse:
20 जत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्‌या की भगवानेन राज की आवसे, तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्‌रे ईचमां छे।”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्‌यु, “असी टेम बी आवसे, जत्‌यार तुहुं माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्‌रे पछळ जाजु।
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्‌यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्‌या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्‌यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्‌यु।
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्‌यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 जत्‌यार माणसेन पुर्‌यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्‌से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 मे तुहुं काजे ज कह्‌वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्‌ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 दुय बायरा एक साते घट्‌टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्‌या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.