Lucas 17

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “पाप कराड़नेन पारख ते जलम आवती रवसे, बाकुन तीना माणसे पर गरा आय पड़े, तेरे साहरे पाप करनेन पारख आवे!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 जु कुय ईनु नानला मायन एक काजे बी पटाड़ीन पाप करनेन पारख मां पड़े तेरे वाटे ते ज्‌य वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ गळा मां बांदीन तीनाक दर्‌या मां नाख देणु चाहे।
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ईनी वातेम तुहुं चेतीन रवु,
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 कदी चु एक दाहड़ाम सात कावा तुंद्‌रे वीरुद गुनु करे, ने चु सात कावा आवीन तुसेक कवे भाय मे तारे वीरुद मां गुनु करलु छे मेसेक माफ कर दे, ती तुहुं माफ करता रवजु।”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 ने ईसुन नेवताळा मालीक ईसुक कह्‌या, “तु हामरा भुरसा काजे बड़ाव।”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 मालीक ईसु तीनुक कह्‌यु, “कदी तुंद्‌रु भुरसु रायन दाणा बराबर बी हवतु, तत्‌यार तुहुं ईना सहतुतेन झाड़काक कवता, की ‘उखळीन दर्‌या मां चुपाय जां रव!’ ती चो तुंद्‌री वात मान लेतु।
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पावर्‌यु हळ जुपतु हय, नीते गाडरा चारतु हय, ने जत्‌यार खेतेम सी पछु आवे, ती चु तीनाक कवे की आव, उतवाळुस खाणो-खाणे बस जां?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 ने तीनाक ज कवणे रहणीदीन ज कवे, ‘मारे वाटे खाणो रांद; ने जत्‌यार लग मे खाय नी लम तत्‌यार लग कमर बांदीन मेसेक खाणो आपतु रव। अळी तेरे पछेन तु बी खाय पीय लेजी।’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 जाराक वीच्‌यार करु! मारु पावर्‌यु मारु हुकुम मानीन मारी बेसकी चाकरी कर्‌यु करीन मालीक तीनाक ‘तु बेसकु वारु कर्‌यु’ कवसे काय? नी कवे।
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 तुहुं बी ईना पावर्‌यान तसात छे, अतरे आखा हुकुम पाळीन अळी तुहुंक कवणु चाहे, ‘हामु पावर्‌या अतरात छे; ज काम कर्‌या भाग हतलो, च काम अतरोत हामु करला छे।’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 ने एक कावा जत्‌यार ईसु यरुसलेम जाणे बाजी रवलु ती चु गलील सामर्‌या जीलान काकड़ पर मायन गुयु।
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 काहनाक एक गांव मां भरायु ती तीनाक दस कुड़ायला माणसे भेळा हया।
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ने चे कुड़ायला छेटेस उबा रय्‌न जुर सी आयड़ीन कह्‌या, “ए मालीक! ईसु! हामरे पर दया कर।”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 ने ईसु तीनुक देखीन कह्‌यु, “जावु ने आपसा काजे भगवानेन पुजारा धड़े वारु देखाड़ लेवु, ने चे कुड़ायला माणसे पुजारा धड़े जाणे बाजी रवला।”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 तत्‌यार तींद्‌रेम सी एक अदमी देख्‌यु की मे वारु हय गुयु, ती चु तत्‌यार भगवानेन बेसकु वारु बड़ाय करतु जाय्‌न ईसु भीणी पछु आयु।
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 ने चु मांड्‌या वळीन ईसुन पायेम हीट पड़्‌यु ने भगवान काजे बेसकु वारु कवणे बाजी गुयु। चु माणुस यहुदी जातीन नी हतलु, बाकुन सामरी जीलान एक नी-यहुदी माणुस हतलु। बाकुन दीसरा नव जणा ईसु भीणी नी आया।
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ती ईसु तीना माणसेक कह्‌यु, “दस माणसे वारु हवला छे! ती दीसरा नव कां छे?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ईना दीसरे देस वाळा काजे छुड़ीन दीसरा भगवानेन बड़ाय करने ने भगवान काजे ‘बेसकु वारु’ कवणे दीसरा काहा नी आया?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 अळतेन ईसु तीना अदमीक कह्‌यु, “उठ ने तारे घर जाती रव। तु मार पर भुरसु कर्‌यु करीन भगवान तुसेक वारु करलु छे।”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 जत्‌यार फरीसी माणसे ईसुक पुछ्‌या की भगवानेन राज की आवसे, तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “भगवानेन राज उजेंतो नी आवे।
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 अळी माणसे ज नी कवे, ‘देखु, जां छे’ नी ते, ‘पलो वां छे!’ भगवानेन राज ते तुंद्‌रे ईचमां छे।”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 ईसु आपसा चेला काजे कह्‌यु, “असी टेम बी आवसे, जत्‌यार तुहुं माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मायन एक दाहड़ा काजे देखणेन हेर करसु, बाकुन चु दाहड़ु तुहुंक नी देखणे जड़े।”
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 माणसे तुहुंक कवसे, देखु चु जां छे! नी ते, देख, चु वां छे! ती तुहुं तींखुर जाती घुण रवु ने नी तींद्‌रे पछळ जाजु।
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 काहाकी जसी वीजळी सरगेन एक धड़े सी दीसरे धड़े लग बी भबळीन देखाय देय, तसुत माणसेन पुर्‌यु आवसे तीने दाहड़े देखाय देसे।
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 बाकुन हय पेहले तीनाक बेसकु दुख हाकलनु पड़से ने ईनी पीड़ीन माणसे तेरु नीकारु करसे।
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “जसों नुहुन दाहड़ाम हवलो, तसोत माणसेन पुर्‌यान दाहड़ा मां बी हवसे।
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 तीने दाहड़े लग नुह मटला ढंड्‌या मां नी भरायु, ती लग माणसे खाता-पीता रया, ने ईयाव करता रया। ने उचकाणुन ढंड्‌यो-पाणीम आयु ने चु आखाक डुबाड़ीन मार नाख्‌यु।
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 असो लुतेन दाहड़ा मां बी हवलो। माणसे खाता-पीता रया, लेणु-देणु करता रया, झाड़का चुपता रया, ने घर बणावता रया;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 बाकुन तीने दाहड़े लुत सदोम सहरेम सी नीकळी गुयु, तीनेत दाहड़े भगवान सरगे सी आकठो ने गंधक पाणीन तसों सरगे सी पड़्‌यो, ने आखा मरीन सर गुया।
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 जत्‌यार माणसेन पुर्‌यान आवणु रवसे तीने दाहड़े बी असोत हवसे।
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “तीने दाहड़े जु घर पर हय, चु समान लेणे करीन नेचु उतरीन घरमां घुण भराये ने जु खेतेम हय, चु बी पछु घर नी आवणु चाहजे।
31 Naquele dia, quem
32 तुहुं लुतेन घरवाळीक हेर करु की तेरे साते काय हयो।
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 जु आपसान जीवन बचाड़ने हींड्‌से चु तीनी जीवाय काजे खुय देसे, ने जु कुय आपसान जीवाय काजे खुय देसे, चु तीनी जीवाय काजे बचाड़ लेसे।
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 मे तुहुं काजे ज कह्‌वो, तीनी राते दुय जणा, एक खाट्‌ली पर सुय रया हसे, एक काजे ईछलीन जाती रवसे, ने दीसराक छुड़ देसे।
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 दुय बायरा एक साते घट्‌टी बसीन दळती हय ती तीनु मायन एक काजे ईछलीन ली जाती रवसे, ने दीसरीक छुड़दीन जाती रवसे।”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 दुय माणसे खेते मां हसे, “एक काजे ईछलीन जाती रवसे; ने दीसराक छुड़दीन जाती रवसे।”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 जी आखी वात सामळीन ईसुन चेला ईसुक पुछ्‌या, “मालीक! ज कां हवसे?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “जां धड़ रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.