João 12
bhi (BHI) vs VC
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ने तींद्रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 तत्यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्ट्यो च ईत्तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्तर हतलो।
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्णे बाजी गुयु।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “च ईत्तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्या जड़ जाता, ने चे पयस्या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्यु, बाकुन चु चुट्टु हतलु। चु ते तींद्री पयस्यान थयलिन राखवाळी करन्यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्तराक पयस्या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ईसु तीनाक कह्यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 काहाकी गरीब ते तुंद्रे पुठ्ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम लग नी रहो।”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 जत्यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 तत्यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्या।
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्लु टुळु, असा सामळ्या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्यु।
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्या, होसान्ना! बेसकु वारु छे, ईस्रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “सीयोन सहर मां रहण्या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्ले नी पड़ी, बाकुन जत्यार ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्यु, ती तीनुक पल्ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 तत्यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करलु।
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु।
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्या फीलीप्पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्न असा कह्या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्या।”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 फीलीप्पुस जाय्न अन्दीरीयास काजे खबर कर्यु ने, अंदीर्यास फीलीप्पुस भेळुत जाय्न ईसु काजे खबर कर्यु।
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्यु, माणसेन पुर्यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्वो जत्यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्यु, तसात मारा चाकर्या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्जत करसे।
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ईसु अगु कह्तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्या, “सरग वाळु काहवाळ्यु हीनाक काय कह्यु।”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ईसु जपाप आप्यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 हय भगवानेन वीरुद करन्या, ईनी कळीन नीयाव हवण्यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 जत्यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 असु कय्न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्या, खरला सास्तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्यु की माणसेन पुर्या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्यु माणसेन पुर्यु छे, चु मरनेन हेर कर र्यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 तींद्री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्यु, “तुंद्रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्यार लग ज वीजाळो तुंद्रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 जत्यार लग च वीजाळो तुंद्रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्यात बण जासु।” ईसु ज कय्न जाती र्यु, ने तींद्रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्या।
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्लु ची वात पुरी हवे:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्लु,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “भगवान तींद्रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 तेबी यहुदी मुख्या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्या हामुक आपणा भक्तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्जत मांगणे वारु नी लाग्यो।
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्यु, जु मेसेक मकेल्लु छे।
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्लु छे।
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्लु छे, तींद्रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.