João 12
bhi (BHI) vs BKJ
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ने तींद्रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 तत्यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्ट्यो च ईत्तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्तर हतलो।
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्णे बाजी गुयु।
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “च ईत्तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्या जड़ जाता, ने चे पयस्या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्यु, बाकुन चु चुट्टु हतलु। चु ते तींद्री पयस्यान थयलिन राखवाळी करन्यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्तराक पयस्या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ईसु तीनाक कह्यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 काहाकी गरीब ते तुंद्रे पुठ्ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम लग नी रहो।”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 जत्यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 तत्यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्या।
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्लु टुळु, असा सामळ्या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्यु।
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्या, होसान्ना! बेसकु वारु छे, ईस्रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “सीयोन सहर मां रहण्या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्ले नी पड़ी, बाकुन जत्यार ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्यु, ती तीनुक पल्ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 तत्यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करलु।
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु।
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्या फीलीप्पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्न असा कह्या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्या।”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 फीलीप्पुस जाय्न अन्दीरीयास काजे खबर कर्यु ने, अंदीर्यास फीलीप्पुस भेळुत जाय्न ईसु काजे खबर कर्यु।
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्यु, माणसेन पुर्यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्वो जत्यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्यु, तसात मारा चाकर्या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्जत करसे।
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ईसु अगु कह्तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्या, “सरग वाळु काहवाळ्यु हीनाक काय कह्यु।”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ईसु जपाप आप्यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 हय भगवानेन वीरुद करन्या, ईनी कळीन नीयाव हवण्यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 जत्यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 असु कय्न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्या, खरला सास्तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्यु की माणसेन पुर्या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्यु माणसेन पुर्यु छे, चु मरनेन हेर कर र्यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 तींद्री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्यु, “तुंद्रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्यार लग ज वीजाळो तुंद्रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 जत्यार लग च वीजाळो तुंद्रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्यात बण जासु।” ईसु ज कय्न जाती र्यु, ने तींद्रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्या।
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्लु ची वात पुरी हवे:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्लु,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “भगवान तींद्रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 तेबी यहुदी मुख्या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्या हामुक आपणा भक्तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्जत मांगणे वारु नी लाग्यो।
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्यु, जु मेसेक मकेल्लु छे।
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्लु छे।
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्लु छे, तींद्रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.