João 12

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्‌या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 ने तींद्‌रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्‌या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 तत्‌यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्‌तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्‌तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्‌ट्‌यो च ईत्‌तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्‌तर हतलो।
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्‌णे बाजी गुयु।
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “च ईत्‌तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्‌या जड़ जाता, ने चे पयस्‌या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्‌यु, बाकुन चु चुट्‌टु हतलु। चु ते तींद्‌री पयस्‌यान थयलिन राखवाळी करन्‌यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्‌तराक पयस्‌या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ईसु तीनाक कह्‌यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 काहाकी गरीब ते तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग नी रहो।”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 जत्‌यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्‌या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 तत्‌यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्‌लु टुळु, असा सामळ्‌या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्‌यु।
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्‌या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, होसान्‌ना! बेसकु वारु छे, ईस्‌रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्‌यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “सीयोन सहर मां रहण्‌या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्‌ले नी पड़ी, बाकुन जत्‌यार ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्‌यु, ती तीनुक पल्‌ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 तत्‌यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्‌यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करलु।
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्‌या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु।
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्‌या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्‌या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्‌ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्‌रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्‌या फीलीप्‌पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्‌न असा कह्‌या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्‌या।”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 फीलीप्‌पुस जाय्‌न अन्‌दीरीयास काजे खबर कर्‌यु ने, अंदीर्‌यास फीलीप्‌पुस भेळुत जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌यु।
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्‌यु, माणसेन पुर्‌यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्‌वो जत्‌यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्‌यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्‌याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्‌यु, तसात मारा चाकर्‌या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्‌जत करसे।
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ईसु अगु कह्‌तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्‌यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्‌या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्‌या, “सरग वाळु काहवाळ्‌यु हीनाक काय कह्‌यु।”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 ईसु जपाप आप्‌यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्‌रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 हय भगवानेन वीरुद करन्‌या, ईनी कळीन नीयाव हवण्‌यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 जत्‌यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 असु कय्‌न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्‌या, खरला सास्‌तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्‌यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्‌यु की माणसेन पुर्‌या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्‌यु माणसेन पुर्‌यु छे, चु मरनेन हेर कर र्‌यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 तींद्‌री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्‌यु, “तुंद्‌रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्‌यार लग ज वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 जत्‌यार लग च वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्‌यात बण जासु।” ईसु ज कय्‌न जाती र्‌यु, ने तींद्‌रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्‌या।
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्‌लु ची वात पुरी हवे:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्‌या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्‌लु,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “भगवान तींद्‌रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्‌लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 तेबी यहुदी मुख्‌या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्‌या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्‌या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्‌या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्‌रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्‌या हामुक आपणा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्‌जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्‌जत मांगणे वारु नी लाग्‌यो।
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्‌यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्‌यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्‌लु छे, तींद्‌रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.