João 12

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्‌या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ने तींद्‌रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्‌या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 तत्‌यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्‌तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्‌तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्‌ट्‌यो च ईत्‌तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्‌तर हतलो।
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्‌णे बाजी गुयु।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “च ईत्‌तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्‌या जड़ जाता, ने चे पयस्‌या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्‌यु, बाकुन चु चुट्‌टु हतलु। चु ते तींद्‌री पयस्‌यान थयलिन राखवाळी करन्‌यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्‌तराक पयस्‌या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ईसु तीनाक कह्‌यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Mas Jesus disse:
8 काहाकी गरीब ते तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग नी रहो।”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 जत्‌यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्‌या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 तत्‌यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्‌लु टुळु, असा सामळ्‌या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्‌यु।
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्‌या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, होसान्‌ना! बेसकु वारु छे, ईस्‌रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्‌यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “सीयोन सहर मां रहण्‌या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्‌ले नी पड़ी, बाकुन जत्‌यार ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्‌यु, ती तीनुक पल्‌ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 तत्‌यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्‌यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करलु।
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्‌या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु।
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्‌या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्‌या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्‌ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्‌रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्‌या फीलीप्‌पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्‌न असा कह्‌या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्‌या।”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 फीलीप्‌पुस जाय्‌न अन्‌दीरीयास काजे खबर कर्‌यु ने, अंदीर्‌यास फीलीप्‌पुस भेळुत जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌यु।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्‌यु, माणसेन पुर्‌यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्‌वो जत्‌यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्‌यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्‌याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्‌यु, तसात मारा चाकर्‌या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्‌जत करसे।
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ईसु अगु कह्‌तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्‌यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्‌या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्‌या, “सरग वाळु काहवाळ्‌यु हीनाक काय कह्‌यु।”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ईसु जपाप आप्‌यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्‌रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Então Jesus explicou:
31 हय भगवानेन वीरुद करन्‌या, ईनी कळीन नीयाव हवण्‌यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 जत्‌यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 असु कय्‌न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्‌या, खरला सास्‌तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्‌यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्‌यु की माणसेन पुर्‌या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्‌यु माणसेन पुर्‌यु छे, चु मरनेन हेर कर र्‌यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 तींद्‌री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्‌यु, “तुंद्‌रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्‌यार लग ज वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Jesus respondeu:
36 जत्‌यार लग च वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्‌यात बण जासु।” ईसु ज कय्‌न जाती र्‌यु, ने तींद्‌रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्‌या।
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्‌लु ची वात पुरी हवे:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्‌या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्‌लु,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “भगवान तींद्‌रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्‌लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 तेबी यहुदी मुख्‌या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्‌या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्‌या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्‌या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्‌रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्‌या हामुक आपणा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्‌जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्‌जत मांगणे वारु नी लाग्‌यो।
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्‌यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्‌यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्‌लु छे, तींद्‌रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.