João 12

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्‌या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ने तींद्‌रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्‌या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 तत्‌यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्‌तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्‌तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्‌ट्‌यो च ईत्‌तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्‌तर हतलो।
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्‌णे बाजी गुयु।
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “च ईत्‌तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्‌या जड़ जाता, ने चे पयस्‌या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्‌यु, बाकुन चु चुट्‌टु हतलु। चु ते तींद्‌री पयस्‌यान थयलिन राखवाळी करन्‌यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्‌तराक पयस्‌या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ईसु तीनाक कह्‌यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 काहाकी गरीब ते तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग नी रहो।”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 जत्‌यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्‌या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 तत्‌यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्‌लु टुळु, असा सामळ्‌या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्‌यु।
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्‌या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, होसान्‌ना! बेसकु वारु छे, ईस्‌रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्‌यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “सीयोन सहर मां रहण्‌या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्‌ले नी पड़ी, बाकुन जत्‌यार ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्‌यु, ती तीनुक पल्‌ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 तत्‌यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्‌यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करलु।
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्‌या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु।
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्‌या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्‌या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्‌ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्‌रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्‌या फीलीप्‌पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्‌न असा कह्‌या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्‌या।”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 फीलीप्‌पुस जाय्‌न अन्‌दीरीयास काजे खबर कर्‌यु ने, अंदीर्‌यास फीलीप्‌पुस भेळुत जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌यु।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्‌यु, माणसेन पुर्‌यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्‌वो जत्‌यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्‌यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्‌याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्‌यु, तसात मारा चाकर्‌या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्‌जत करसे।
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ईसु अगु कह्‌तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्‌यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्‌या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्‌या, “सरग वाळु काहवाळ्‌यु हीनाक काय कह्‌यु।”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ईसु जपाप आप्‌यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्‌रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 हय भगवानेन वीरुद करन्‌या, ईनी कळीन नीयाव हवण्‌यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 जत्‌यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 असु कय्‌न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्‌या, खरला सास्‌तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्‌यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्‌यु की माणसेन पुर्‌या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्‌यु माणसेन पुर्‌यु छे, चु मरनेन हेर कर र्‌यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 तींद्‌री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्‌यु, “तुंद्‌रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्‌यार लग ज वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 जत्‌यार लग च वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्‌यात बण जासु।” ईसु ज कय्‌न जाती र्‌यु, ने तींद्‌रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्‌या।
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्‌लु ची वात पुरी हवे:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्‌या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्‌लु,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “भगवान तींद्‌रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्‌लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 तेबी यहुदी मुख्‌या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्‌या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्‌या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्‌या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्‌रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्‌या हामुक आपणा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्‌जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्‌जत मांगणे वारु नी लाग्‌यो।
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्‌यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्‌यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्‌लु छे, तींद्‌रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.