João 12

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्‌या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करलु।
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ने तींद्‌रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्‌या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 तत्‌यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्‌तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्‌तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्‌ट्‌यो च ईत्‌तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्‌तर हतलो।
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्‌णे बाजी गुयु।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “च ईत्‌तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्‌या जड़ जाता, ने चे पयस्‌या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्‌यु, बाकुन चु चुट्‌टु हतलु। चु ते तींद्‌री पयस्‌यान थयलिन राखवाळी करन्‌यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्‌तराक पयस्‌या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ईसु तीनाक कह्‌यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 काहाकी गरीब ते तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये जलम लग नी रहो।”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 जत्‌यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्‌या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 तत्‌यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्‌लु टुळु, असा सामळ्‌या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्‌यु।
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्‌या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्‌या, होसान्‌ना! बेसकु वारु छे, ईस्‌रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्‌यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “सीयोन सहर मां रहण्‌या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्‌ले नी पड़ी, बाकुन जत्‌यार ईसु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्‌यु, ती तीनुक पल्‌ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 तत्‌यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्‌यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करलु।
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्‌या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु।
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्‌या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्‌या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्‌ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्‌रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्‌या फीलीप्‌पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्‌न असा कह्‌या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्‌या।”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 फीलीप्‌पुस जाय्‌न अन्‌दीरीयास काजे खबर कर्‌यु ने, अंदीर्‌यास फीलीप्‌पुस भेळुत जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌यु।
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्‌यु, माणसेन पुर्‌यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्‌वो जत्‌यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्‌यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्‌याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्‌यु, तसात मारा चाकर्‌या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्‌जत करसे।
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ईसु अगु कह्‌तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्‌यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्‌या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्‌या, “सरग वाळु काहवाळ्‌यु हीनाक काय कह्‌यु।”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ईसु जपाप आप्‌यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्‌रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 हय भगवानेन वीरुद करन्‌या, ईनी कळीन नीयाव हवण्‌यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 जत्‌यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 असु कय्‌न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्‌या, खरला सास्‌तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्‌यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्‌यु की माणसेन पुर्‌या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्‌यु माणसेन पुर्‌यु छे, चु मरनेन हेर कर र्‌यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 तींद्‌री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्‌यु, “तुंद्‌रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्‌यार लग ज वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 जत्‌यार लग च वीजाळो तुंद्‌रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्‌यात बण जासु।” ईसु ज कय्‌न जाती र्‌यु, ने तींद्‌रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्‌या।
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्‌लु ची वात पुरी हवे:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्‌या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्‌लु,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “भगवान तींद्‌रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्‌लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 तेबी यहुदी मुख्‌या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्‌या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्‌या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्‌या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्‌रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्‌या हामुक आपणा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्‌जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्‌जत मांगणे वारु नी लाग्‌यो।
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्‌लु छे।
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्‌यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्‌यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्‌लु छे, तींद्‌रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.