João 12
bhi (BHI) vs NTLH
1 ईसु तीहवारेन छव दाहड़ा पेहेल यरुसलेम सहर धड़े, बेतन्या गांव मां गुयु, चां लाजर रहतेलु, तीनाक ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु करलु।
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ने तींद्रे मायन एक घर मां ईसुन मेजवानी कर्या ने लाजर बी चां खाणे बठी रवलु, ने मारथा चां वारती बणीन खावड़ातेली।
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 तत्यार मरीयम आदु लीटर बेसको महंगलो ईत्तर लावीन ईसुन पाये पर रेचवी ने आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछी, ने ईत्तरेन गंदे आखो घर गंदणु ईस्ट्यो च ईत्तर एक खास झाड़कान मुळेम सी नीकाळीन बणावलो पीवर ईत्तर हतलो।
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ज देखीन ईसुन एक चेलु, यहुदा ईस्करीयोती चु ईसुक धराड़ने वाळु हतलु, चु कह्णे बाजी गुयु।
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “च ईत्तर वेचती ती तीन सोव दाहड़ान दाहड़कीन पयस्या जड़ जाता, ने चे पयस्या बेसका गरीबेक आपीन मदत कर देणु हतलो।”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 तीनाक गरीबेन फीकुर हतली, चु जी वात नी कह्यु, बाकुन चु चुट्टु हतलु। चु ते तींद्री पयस्यान थयलिन राखवाळी करन्यु हतलु, तेबी चु तीनी थयलिम सी ईत्तराक पयस्या चुरी कर लेदलु।संगमरमरेन ठाहरु|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ईसु तीनाक कह्यु, “हीनीक रहणी देवु! काय मां कहुं हयी ते मारे डागेन तीयारी पेहेलुत सी करने बाजी रय।
7 Então Jesus respondeu:
8 काहाकी गरीब ते तुंद्रे पुठ्ये जलम लग रवसे बाकुन मे तुंद्रे पुठ्ये जलम लग नी रहो।”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 जत्यार यहुदी बेसका माणसे काजे मालुम हय गुयो की ईसु बेतन्या मां आयु, ती चे ईसु छे करीन अतरात नी आया बाकुन बेसकास ते लाजर काजे देखणे आया, तीनाक ईसु मरलाम सी पछु जीवतु करलु।
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 तत्यार डाहला पुजारा लाजर काजे बी मारनेन मुजगी कर लेदला।
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 काहाकी ईसु ईना कामे सी बेसका यहुदी माणसे तीनु यहुदी डाहला पुजाराक छुड़ देदला ने ईसु पर भुरसु कर्या।
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 दीसरे दाहड़े तीहवार वाळने आवला माणसेन मट्लु टुळु, असा सामळ्या की ईसु यरुसलेम मां आवणे बाजी र्यु।
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ने चे माणसे खजुरेन डाळ्या लीन तीनाक भेळा हवणे गुया, ने आयड़ी-आयड़ीन कह्या, होसान्ना! बेसकु वारु छे, ईस्रायलेन राजु, जे मालीक भगवानेन नाव सी आवे!
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 बाकुन ईसु काजे गदड़ीन एक पीलो जड़्यो, ती चु तेरे पर बठी गुयु, जसों की खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “सीयोन सहर मां रहण्या माणसेन टुळा” बीहे मां!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ईसुन चेलाक पेहेल मेहेल ते जी वात पल्ले नी पड़ी, बाकुन जत्यार ईसु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न पछु सरगेन आपसा सेक-सींगार मां जाती र्यु, ती तीनुक पल्ले पड़ी की ईसुन बारामां असोत लिखलो हतलो ने तसा की तसा माणसे तीने दाहड़े तेरे साते वेहवार करला।
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 तत्यार टुळा मायन चे माणसे गवा देदा, चे तीने टेमे हेरे साते हतला, जत्यार हयु लाजर काजे मसाण मां सी बुलायन मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करलु।
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 तेरेमां माणसे हीनाक मेळने करीन आवला, काहाकी चे सामळ्या की हयु असु मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु।
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ने च आखो देखीन फरीसी माणसे आपसा-आपसा कह्णे बाजी गुया, “देखु ते खरा, आखी कळीन माणसे ईसु पछळ चाल पड़्या, ने आपणु हीनुक बेसका रुकणे कर्या, तेबी हया नी रुकायता।”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 चे माणसे तीहवारेन मुखा पर भगवानेन भक्ती करने यरुसलेमेन मंदीर मां आवला, तींद्रे मां ईतराक युनानी माणसे हतला।
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 चे गलील जीलान बेतसेदा गांव मां रहण्या फीलीप्पुस धड़े आवीन तेरे धड़े लीलघाय्न असा कह्या, “ए मालीक! हामु ईसु काजे भेळा हवणे हींडी र्या।”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 फीलीप्पुस जाय्न अन्दीरीयास काजे खबर कर्यु ने, अंदीर्यास फीलीप्पुस भेळुत जाय्न ईसु काजे खबर कर्यु।
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ईसु तीनु काजे आपसा मरनेन बारामां दाखला सी कह्यु, माणसेन पुर्यु दुख झेलीन सरग वाळा सेक-सींगार मां पछु जाणेन घड़ी आय लागली छे।
23 Então ele respondeu:
24 मे तुहुंक छाची-छाचीन कह्वो जत्यार लग गहुंन दाणु धुळा मां पड़ीन मरे नी, तत्यार लग चु एखलुत रहे, बाकुन कदी चु मर जाय, ती बेसका दाणा लावे।
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसा जीव काजे जादा परम करे, चु आपसा जीवेक खुवसे, बाकुन जु काहनुक ईनी कळीन जीवाय मां आपसान जीव आपणे लग तीयार छे, ती चु आपसा जीव काजे अमर जीवन हेर लेसे।
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 कदी काहनुक माणुस मारी सेवा चाकरी करने हींडे ती तीनाक मारु चेलु बणीन मारा कह्याम चालनु चाहजे, जसु मे मुतेन वाटे हय चालने बाजी र्यु, तसात मारा चाकर्या चेलाक बी तीनेत वाटे चालनु पड़से, ने कदी काहनुक ईनी रीते मारी सेवा चाकरी करसे, ती मारु भगवान बास तेरी ईज्जत करसे।
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ईसु अगु कह्तु गुयु, “हय मारु जीव कलपी र्यु।” मे ज कहं काय? ए भगवान बास! मेसेक हीना दुखेन घड़ीम सी वाचाड़ नी, मे असु नी कहं, काहाकी मे ईना दुखेन घड़ी काजे एठणे करीन ईनी कळी मां आवलु छे।
27 Jesus continuou:
28 ए भगवान बास! “तारा नावेन सेक-सींगार उजेंतु देखाड़।” तीनीत टेमे सरगेम सी जु बुल सामळायु,
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे ज सामळीन कह्या, “वादळो गुयो।” दीसरा माणसे कह्या, “सरग वाळु काहवाळ्यु हीनाक काय कह्यु।”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ईसु जपाप आप्यु, “ईना बुलेन अवाज मारे वाटे नी आवी, बाकुन तुंद्रे वाटे सरगे सी आवी।
30 Mas ele disse:
31 हय भगवानेन वीरुद करन्या, ईनी कळीन नीयाव हवण्यो छे। हय, भगवान ईनी कळीन मुखी भुतड़ा काजे वार मां बाहर नीकाळ देसे।
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 जत्यार माणसे मेसेक धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चहड़ावीन मारसे, ती मे आखी जातीन माणसे काजे मारे भीणी मनवी लीस।”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 असु कय्न ईसु आपसा बारामां ज देखाड़ने हींडी रवलु, की मारी मोत असी हवणे वाळी छे।
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ईसुन वात सामळीन माणसे ईसुक कह्या, खरला सास्तुर मां सी हामुक ज सीकणु जड़लो छे की, “आवणे वाळु छुड़ावन्यु मसी जलम जीवतेलु रवसे। ती तु असु काहा कय र्यु की माणसेन पुर्या काजे ईनी धरती पर लाकड़ान कुरुस पर चड़ावीन मारसे? जु काहना भातीन वाचाड़न्यु माणसेन पुर्यु छे, चु मरनेन हेर कर र्यु? जी वात हामुक समज मां नी आवती।”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 तींद्री वात सामळीन ईसु तीनुक आपसा बारामां दाखलु दीन कह्यु, “तुंद्रे ईचमां वीजाळो हय छे, च ईतरीक वार भबळसे, जत्यार लग ज वीजाळो तुंद्रे ईचमां रवसे, ईना वीजाळा सी अगा चालता रहु। काहाकी आंदारलो तुहुं काजे टुपी नी लेय। काहाकी जु कुय आंदारला मां चाले ती ज नी जाणे की कां जाणे बाजी रयु।
35 Jesus respondeu:
36 जत्यार लग च वीजाळो तुंद्रे ईचमां छे, चां लग ईना वीजाळा पर भुरसु करु असा करसु ती तुहुं वीजाळान अवल्यात बण जासु।” ईसु ज कय्न जाती र्यु, ने तींद्रे देखतात जातु-जातु अंछाप हय गुयु।
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ईसु ते माणसे अगळ चकराड़े तसा बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु, तेबी चे तेर पर भुरसु नी कर्या।
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 काहाकी भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस यसायु जी वात पेहलुत कह्लु ची वात पुरी हवे:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 असा करीन चे भुरसु नी कर्या, काहाकी यसायु अळी बी ज कह्लु,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “भगवान तींद्रा डुळा काजे आंदळा कर देदु,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 यसायु ते एक जागता सपना मां सेक-सींगार देख्लु, चु ते ईसुन बारामां पेहेल सी लिखी रवलु।
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 तेबी यहुदी मुख्या मायन थुड़ाक तेरे पर भुरसु कर्या ने दीसरा बेसका यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर्या बाकुन फरीसी माणसेन धाके चे मुख्या उजेंता ईसु काजे नी मानतेला। तींद्रो ज बी बीहाणो हतलो की फरीसी माणसेन मुख्या हामुक आपणा भक्तीन घर मां सी नीकाळ देसे।
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 काहाकी माणसे सी जादा ईज्जत मांगणे हेर करतेला, बाकुन भगवान सी ईज्जत मांगणे वारु नी लाग्यो।
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “जु मारे पर भुरसु करे, चु छाचलीन तेरे पर बी भुरसु कर र्यु, जु मेसेक मकेल्लु छे।
44 Jesus disse bem alto:
45 ने जु मेसेक देखे, चु तीनाक देखे जु मेसेक मकेल्लु छे।
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 मे वीजाळो बणीन कळी मां आवलु छे, तेरेमां चे आखा माणसे मारे पर भुरसु करे, चु आंदारला मां नी रहे।
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 कदी काहनुक मारी वात सामळीन बी जी वात तीनीक मानीन नी जीवे, ती हय मे तेरु नीयाव करीन तीना गुनावाळु नी ठहरावो, काहाकी मे ईनी कळीन मनख्यान नीयाव करीन गुनावाळु ठहरावणे नी आयु, बाकुन तीनुक छुटकारु आपणे करीन आवलु छे।
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 जु मेसेक नानु समजीन मारी सीकाड़ली वात काजे नी माने, तीनाक गुनावाळु ठहरावणे वाळु ते एक छे, ज मे सीकाड़लु छे की चे बुले तीनाक आवणे वाळा दाहड़ाम मतलब नीयावेन दाहड़े गुनावाळु ठहराय देसे।
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 मे मारी मरजी सी काय बी नी कह्यु, बाकुन माणसेक काय-काय कहणु चाहजे ने काय सीकाड़नु चाहजे भगवान बास, जु मेसेक मकेल्लु छे, चु की चु मेसेक हुकुम आपीन देखाड़लु छे।
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 मे जाणो की जे बुले कहणे करीन भगवान बास मेसेक हुकुम आप्लु छे, तींद्रेम अमर जीवेनेन ताकत छे, ने जसु भगवान बास मेसेक कहलु छे, तसु ने तसु मे सीकाड़ो।”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.