Gálatas 3
bhi (BHI) vs VC
1 ए गलाती वाळा, तुंद्री अक्कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 मे तुंद्रे सी एक वात जाणने हींडी र्यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्मा सी सुरु कर्या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्या काय?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्या।
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्मा आपीन तुंद्रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्यु।
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्राहमेन बारामां वीच्यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्राहम ते भगवान पर भुरसु कर्यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्यु।
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्राहमेन खरली अवल्यात छे।
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 चुखला सास्तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्या अब्राहम पुठ्ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्मा जड़नु चाहजे, असु वीच्यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्यु।
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 ए भायस्यो ने बहणस्या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्राहम साते जी बुली कर्यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्राहम ने तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्यु की “आखी अवल्यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्यात ईसु मसी छे।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्यार करु, भगवान अब्राहम साते वायदु कर्यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 मेळ कराड़न्यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 बाकुन चुखला सास्तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्या राखवाळ्यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्या राखवाळ्यान कब्जा मां नी हय।
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्या हय।
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 तुहुं हय एक घरन्या बण गुयला छे, ने हय तुंद्रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्या हय, भले गुलाम पावर्यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्राहमेन अवल्यात ने वायदान अनसारे हकदार्या बी छे।
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.