Gálatas 3
bhi (BHI) vs ACF
1 ए गलाती वाळा, तुंद्री अक्कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 मे तुंद्रे सी एक वात जाणने हींडी र्यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्मा सी सुरु कर्या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्या काय?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्या।
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्मा आपीन तुंद्रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्यु।
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्राहमेन बारामां वीच्यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्राहम ते भगवान पर भुरसु कर्यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्यु।
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्राहमेन खरली अवल्यात छे।
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 चुखला सास्तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्या अब्राहम पुठ्ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्मा जड़नु चाहजे, असु वीच्यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्यु।
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ए भायस्यो ने बहणस्या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्राहम साते जी बुली कर्यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्राहम ने तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्यु की “आखी अवल्यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्यात ईसु मसी छे।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्यार करु, भगवान अब्राहम साते वायदु कर्यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 मेळ कराड़न्यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 बाकुन चुखला सास्तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्या राखवाळ्यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्या राखवाळ्यान कब्जा मां नी हय।
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्या हय।
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 तुहुं हय एक घरन्या बण गुयला छे, ने हय तुंद्रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्या हय, भले गुलाम पावर्यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्राहमेन अवल्यात ने वायदान अनसारे हकदार्या बी छे।
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.