Gálatas 3

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ए गलाती वाळा, तुंद्‌री अक्‌कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्‌लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 मे तुंद्‌रे सी एक वात जाणने हींडी र्‌यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्‌मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्‌या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्‌मा सी सुरु कर्‌या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्‌या काय?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्‌या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्‌या।
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्‌या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्‌मा आपीन तुंद्‌रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्‌यु।
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्‌राहमेन बारामां वीच्‌यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्‌राहम ते भगवान पर भुरसु कर्‌यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्‌यु।
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्‌राहमेन खरली अवल्‌यात छे।
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 चुखला सास्‌तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्‌राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्‌या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्‌राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्‌या अब्‌राहम पुठ्‌ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्‌यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्‌या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्‌राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्‌या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्‌मा जड़नु चाहजे, असु वीच्‌यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्‌यु।
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्‌राहम साते जी बुली कर्‌यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्‌राहम ने तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्‌यु की “आखी अवल्‌यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्‌यात ईसु मसी छे।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्‌यार करु, भगवान अब्‌राहम साते वायदु कर्‌यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्‌णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्‌राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्‌राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्‌राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्‌यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्‌यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्‌या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्‌यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 मेळ कराड़न्‌यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 बाकुन चुखला सास्‌तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्‌जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्‌नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्‌या राखवाळ्‌यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्‌या राखवाळ्‌यान कब्‌जा मां नी हय।
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्‌या हय।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्‌मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्‌यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 तुहुं हय एक घरन्‌या बण गुयला छे, ने हय तुंद्‌रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्‌या हय, भले गुलाम पावर्‌यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्‌राहमेन अवल्‌यात ने वायदान अनसारे हकदार्‌या बी छे।
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.