Gálatas 3

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ए गलाती वाळा, तुंद्‌री अक्‌कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्‌लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 मे तुंद्‌रे सी एक वात जाणने हींडी र्‌यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्‌मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्‌या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्‌मा सी सुरु कर्‌या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्‌या काय?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्‌या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्‌या।
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्‌या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्‌मा आपीन तुंद्‌रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्‌यु।
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्‌राहमेन बारामां वीच्‌यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्‌राहम ते भगवान पर भुरसु कर्‌यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्‌यु।
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्‌राहमेन खरली अवल्‌यात छे।
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 चुखला सास्‌तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्‌राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्‌या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्‌राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्‌या अब्‌राहम पुठ्‌ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्‌यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्‌या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्‌राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्‌या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्‌मा जड़नु चाहजे, असु वीच्‌यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्‌यु।
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्‌राहम साते जी बुली कर्‌यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्‌राहम ने तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्‌यु की “आखी अवल्‌यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्‌यात ईसु मसी छे।
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्‌यार करु, भगवान अब्‌राहम साते वायदु कर्‌यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्‌णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्‌राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्‌राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्‌राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्‌यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्‌यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्‌या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्‌यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 मेळ कराड़न्‌यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 बाकुन चुखला सास्‌तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्‌जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्‌नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्‌या राखवाळ्‌यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्‌या राखवाळ्‌यान कब्‌जा मां नी हय।
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्‌या हय।
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्‌मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्‌यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 तुहुं हय एक घरन्‌या बण गुयला छे, ने हय तुंद्‌रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्‌या हय, भले गुलाम पावर्‌यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्‌राहमेन अवल्‌यात ने वायदान अनसारे हकदार्‌या बी छे।
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.