Gálatas 3
bhi (BHI) vs NVI
1 ए गलाती वाळा, तुंद्री अक्कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 मे तुंद्रे सी एक वात जाणने हींडी र्यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्मा सी सुरु कर्या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्या काय?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्या।
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्मा आपीन तुंद्रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्यु।
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्राहमेन बारामां वीच्यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्राहम ते भगवान पर भुरसु कर्यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्यु।
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्राहमेन खरली अवल्यात छे।
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 चुखला सास्तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्या अब्राहम पुठ्ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्मा जड़नु चाहजे, असु वीच्यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्यु।
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ए भायस्यो ने बहणस्या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्राहम साते जी बुली कर्यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्राहम ने तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्यु की “आखी अवल्यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्यात ईसु मसी छे।
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्यार करु, भगवान अब्राहम साते वायदु कर्यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 मेळ कराड़न्यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 बाकुन चुखला सास्तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्या राखवाळ्यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्या राखवाळ्यान कब्जा मां नी हय।
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्या हय।
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 तुहुं हय एक घरन्या बण गुयला छे, ने हय तुंद्रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्या हय, भले गुलाम पावर्यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्राहमेन अवल्यात ने वायदान अनसारे हकदार्या बी छे।
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.