Gálatas 3

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ए गलाती वाळा, तुंद्‌री अक्‌कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्‌लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 मे तुंद्‌रे सी एक वात जाणने हींडी र्‌यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्‌मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्‌या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्‌मा सी सुरु कर्‌या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्‌या काय?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्‌या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्‌या।
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्‌या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्‌मा आपीन तुंद्‌रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्‌यु।
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्‌राहमेन बारामां वीच्‌यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्‌राहम ते भगवान पर भुरसु कर्‌यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्‌यु।
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्‌राहमेन खरली अवल्‌यात छे।
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 चुखला सास्‌तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्‌राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्‌या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्‌राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्‌या अब्‌राहम पुठ्‌ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्‌यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्‌या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्‌राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्‌या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्‌मा जड़नु चाहजे, असु वीच्‌यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्‌यु।
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्‌राहम साते जी बुली कर्‌यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्‌राहम ने तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्‌यु की “आखी अवल्‌यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्‌यात ईसु मसी छे।
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्‌यार करु, भगवान अब्‌राहम साते वायदु कर्‌यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्‌णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्‌राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्‌राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्‌राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्‌यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्‌यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्‌या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्‌यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 मेळ कराड़न्‌यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 बाकुन चुखला सास्‌तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्‌जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्‌नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्‌या राखवाळ्‌यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्‌या राखवाळ्‌यान कब्‌जा मां नी हय।
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्‌या हय।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्‌मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्‌यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 तुहुं हय एक घरन्‌या बण गुयला छे, ने हय तुंद्‌रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्‌या हय, भले गुलाम पावर्‌यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्‌राहमेन अवल्‌यात ने वायदान अनसारे हकदार्‌या बी छे।
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.