Gálatas 3

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ए गलाती वाळा, तुंद्‌री अक्‌कल नी आवती काय? तुहुंक कुण मोहवी लेदो? तुहुं काजे ते हामु खुल्‌लाम कय देदला, की ईसु मसी काजे कुरुस पर चड़ावीन कसा खीळा ठुकला हतला।
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 मे तुंद्‌रे सी एक वात जाणने हींडी र्‌यु, की तुहुं भगवानेन जीव-आत्‌मा काजे मुसान लिखला नीयम पाळीन हात करला, की ईसुन खुस-खबर पर भुरसु करीन हात करला?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 तुहुं अतरा डेड़-अकल्‌या हय गुया काय? की तुहुं ज जीवन भगवानेन जीव-आत्‌मा सी सुरु कर्‌या, तीनी जीवन काजे डीलेन मरजी सी पुरी करने हींड र्‌या काय?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 तुहुं अतरो जादा दुख फालतुत झेल्‌या काय? मारु भुरसु छे की तुहुं फालतु दुख नी झेल्‌या।
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 तुहुं मुसान नीयम काजे भुरसा सी पाळ र्‌या करीन भगवान तुहुंक आपसु चुखलु जीव-आत्‌मा आपीन तुंद्‌रे मां ताकुतेन मटा काम कर र्‌यु।
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 आखा यहुदी माणसेन डाहलु बास अब्‌राहमेन बारामां वीच्‌यार करु, तेरे बारामां असो लिखलो छे; अब्‌राहम ते भगवान पर भुरसु कर्‌यु, ने भगवान तीना भुरसाक देखीन तीनाक धरमी गीण्‌यु।
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 जी वात हेर राखु की जे भगवान पर भुरसु करे, तीनात हीसाबे अब्‌राहमेन खरली अवल्‌यात छे।
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 चुखला सास्‌तुरेन अनसारे पेहेल सीत अब्‌राहम काजे खुस-खबर सामळाय देदु की तारे सी आखी जातीन माणसे संयबरकत हात करसे। ने आपणुक बी जी वात समज मां आवे की भगवान आड़जात्‌या माणसे काजे भुरसु करने सी धरमी गीणीन तीनुक छुटकारु आपसे ईनी खुस-खबरेन वातेन बारामां, अब्‌राहम काजे भगवान पेहलुत सी देखाड़ देदलु।
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 ने चे भगवान पर भुरसु करे, चेत भगवान पर भुरसु करन्‌या अब्‌राहम पुठ्‌ये छुटकारान संयबरकत हात करे।
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, जु काहनुक ईना नीयमेन किताप मां लिखली वात काजे पुरो की पुरो नी पाळे तेरे पर गरा छे। ने जे नीयम कायदा पाळीन धरमी बणनेन हर करे, चे आखा गरात मां छे।
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “माणुस भुरसु राखीन धरमी बणीन जलम जीवतेलु रवसे।” ने जी वात छाची छे, की मुसान नीयम पाळने सी भगवान अगळ कुय बी धरमी नी बणे।
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 मुसान नीयम मां असो लिखलो छे, “जु ईनी लिखली आखी वात काजे पाळे, चु की चु जी आखी वात पाळनेन वजे सी जलम जीवतेलु रवसे।” बाकुन असु आखा नीयम पाळन्‌यु एक बी माणुस नी हय। ने जी वात छाची छे की नीयम, भगवानेन खुस-खबर पर भुरसु करनेन वात पर टेकायली नी हय।
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 मुसान नीयम मां असो बी लिखलो छे, “तीनाक बी लाकड़ा पर टांगीन मार देय, चु गरा वाळु छे।” ईने रीते ईसु काजे बी माणसे लाकड़ान कुरुस पर खीळा ठुकीन टांग देदा ने तीनाक मार नाख्‌या। मुसान नीयम पुरा की पुरा नी पाळने सी जी गरा आपणे पर आवे, छाचीन तीनी गरा काजे ईसु मसी आपसा पर झेलीन, गरा वाळु बण गुयु, ने तीनी गराम सी आपणुक छुड़ाय लेदु।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 असु ईसु काहा गरा वाळु बण गुयु। अब्‌राहम काजे जी संयबरकत भगवान आपलु, ची संयबरकत मसी ईसु सी आखा आड़जात्‌या बी जड़नु चाहजे ने मसी ईसु पर भुरसु करने सी, आपणुक बी भगवान सी वायदु करलु चुखलु जीव-आत्‌मा जड़नु चाहजे, असु वीच्‌यार करीन ईसु आपणी गरा झेल्‌यु।
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, मे तीनुक समजाड़ने करीन माणसे जीवनेन एक दाखलु देखाड़ु। कदी दुय माणसेन ईचमां वायदु हय जाय ती अळतेन चे बुली कुय बी टाळ नी सके, ने तेरेमां नी बड़े ने नी घटे। भगवान अब्‌राहम साते जी बुली कर्‌यु ची बी असीत छे।
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 भगवानेन बुली करला वायदु ते अब्‌राहम ने तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा भीणी हवली छे। भगवान असु नी कह्‌यु की “आखी अवल्‌यात काजे,” बाकुन तेरी अवल्‌यात मायन एकुत जणा काजे असु वायदु करलु छे, ने चु अवल्‌यात ईसु मसी छे।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ईनी वात पर वीच्‌यार करु, भगवान अब्‌राहम साते वायदु कर्‌यु ने चार सोव तीस साल हय गुया ने अळतेन भगवान मुसान लिखला नीयम आपलु। मारो कह्‌णेन मतलब छे की जी बुली भगवान अब्‌राहम साते पेहेल करलु, तीनी बुली काजे अळतेन मुसा सी लिखला नीयम फालतु नी कर सके।
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 काहाकी संयबरकतेन हक मुसा सी लिखला नीयम पर टेकलु रवतु, ती बुली करलु वायदु काय कामको नी रवतो, बाकुन हसो नी हवे, भगवान ते अब्‌राहम पर गीण करीन संयबरकतेन हक वायदा सी पेहलुत आपी देदु।
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 असो हय ती मुसान नीयम काय कामको? भगवान अब्‌राहम साते बुली करीन वायदु करलु ती चु अळतेन नीयम काहा आप्‌यु? हया नीयम ते, वायदु करला एकुत अवल्‌यात ईसु काजे आवता लग, माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां समजाड़ने करीन आपला हतला। ने जे नीयम ते, भगवान थुड़ाक सरग काहवाळ्‌या सी माणसे वाटे मुसाक मेळ कराड़न्‌यु बणावीन तेरा हात मां आपला हतला।
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 मेळ कराड़न्‌यु ते एकुत नी रहे, बाकुन भगवान एकुत छे।
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 असो हय ती मुसा सी लिखला नीयम भगवानेन करला वायदान वीरुद मां छे काय? कदी नी, कदी भगवान मुसान नीयम पाळनेन अनसारे खरलो जीवन आपी देदु, ती ते छाचलीन, धरमी बणनेन मतलब मुसान नीयम पाळनेन अनसारेत रवतो।
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 बाकुन चुखला सास्‌तुर मां असो देखाड़े की नीयम आखा माणसेक केदड़ान तसा पापेन कब्‌जा मां कर देदा। ने भगवानेन वायदान नेहु, ईसु मसी पर भुरसु करनेन छे, ने जे ईसु पर भुरसु करे, तीनुत काजे भगवानेन नीयमेन अनसारे छुटकारान संयबरकत जड़े।
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 तेबी ईसुन आवणेन पेहेल ने ईसु पर भुरसु करनेन पेहेल, आपणु काजे भुरसान वाट देखाव पड़ता लग, मुसान नीयम सी आपणी गुवाळी हवतेली।
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 आपणु ईसु पर भुरसु करीन धरमी बन्‌नु चाहे करीन आपणुक ईसु मसी धड़े लावणे करीन, मुसान नीयम पुर्‌या राखवाळ्‌यान तसा आपणी राखवाळी करतेला।
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 बाकुन हय ते भुरसान वाट देखाव पड़ गुई, ती हय आपणु पुर्‌या राखवाळ्‌यान कब्‌जा मां नी हय।
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 तुहुं बी आखा ने आखा मसी ईसु पर भुरसु करने वाटे, भगवानेन बेटास बण गुयला छे, भले यहुदी हय, ते ने भले नी-यहुदी आड़जात्‌या हय।
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ने ईसु मसी मां एक हवणे करीन, तुहुं आखा ने आखा बपतीस्‌मा लीन, ईसु मसी काजे नवला पुथल्‌यान तसा पेहेर लेदला छे।
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 तुहुं हय एक घरन्‌या बण गुयला छे, ने हय तुंद्‌रेम काय बी छीट नी रय, भले तुहुं यहुदी माणसे हय नीते युनानी माणसे हय नीते आड़जात्‌या हय, भले गुलाम पावर्‌यु हय नीते मालीक हय, भले अदमी नीते बायर हय, तुहुं आखा ईसु मसी मां एक हय गुयला छे।
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 असा करीन हय तुहुं ईसु मसीन माणसे छे, ने तुहुं बी अब्‌राहमेन अवल्‌यात ने वायदान अनसारे हकदार्‌या बी छे।
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.