Atos 10
bhi (BHI) vs NVT
1 केसर्या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्या करतेलु।
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्या काजे असु कवतेलु सामळ्यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्या भीणी देखीन कह्यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्या काजे जे तेरे पुठ्येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ने तत्यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्यो;
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ने चु देख्यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 बाकुन पतरस कह्यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्ळी ने वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्न आयड़ीन पुछ्या, “सीमोन, जु पतरस कह्वाये, जांत मेजवान्यु आय रयु, काय?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्रे पुठ्ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्लु छे।”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 तत्यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 चे माणसे कह्या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 तत्यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्री मेजवानी कर्यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्या पुग्या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्री वाट देख तेलु।
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 जत्यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्यु;
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्यु
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 चु तीनाक ज कह्यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्रे पुठ्ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्ळु ने वीटेळ्ळु मां कवे।’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 कुरनेलीयुस कह्यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्चां पुग गुयलो छे।
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ने तेरी वात सामळीन तत्यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्ली वीत्ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्यु, ने युहन्नु बपतीस्मा आप्यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्न भलाय कर्यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्ये हतलु।
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्या।
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीवाड़्यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्या अगळ उजेंतु कर्यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्यु। चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्ये खादा-पीदा
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्यु नक्खी करलु छे।’
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्यु।
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्यु,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ने पतरस जु हुकुम आप्यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्मा आप देवु।” तत्यार चे बपतीस्मा लेण्या पतरस सी वीन्ती कर्या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्चां रव।” ने पतरस तींद्री वात मान लेदु।
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.