Atos 10

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 केसर्‌या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्‌या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्‌ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्‌या करतेलु।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्‌या काजे असु कवतेलु सामळ्‌यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्‌या भीणी देखीन कह्‌यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्‌यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्‌चां मेजवान्‌यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्‌या काजे जे तेरे पुठ्‌येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्‌यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ने तत्‌यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्‌यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्‌मान कब्‌जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्‌यो;
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ने चु देख्‌यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 बाकुन पतरस कह्‌यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्‌ळी ने वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्‌यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्‌यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्‌या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्‌या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्‌न आयड़ीन पुछ्‌या, “सीमोन, जु पतरस कह्‌वाये, जांत मेजवान्‌यु आय रयु, काय?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्‌मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्‌रे पुठ्‌ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्‌लु छे।”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 तत्‌यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्‌यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 चे माणसे कह्‌या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्‌यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 तत्‌यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्‌री मेजवानी कर्‌यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्‌या पुग्‌या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्‌री वाट देख तेलु।
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 जत्‌यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्‌यु;
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्‌यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्‌यु
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 चु तीनाक ज कह्‌यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्‌रे पुठ्‌ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्‌ळु ने वीटेळ्‌ळु मां कवे।’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 कुरनेलीयुस कह्‌यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्‌यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्‌या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्‌चां पुग गुयलो छे।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्‌यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ने तेरी वात सामळीन तत्‌यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्‌लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्‌यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्‌ली वीत्‌ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्‌यु, ने युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आप्‌यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्‌मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्‌न भलाय कर्‌यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्‌जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्‌ये हतलु।
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्‌यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्‌या।
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़्‌यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्‌या अगळ उजेंतु कर्‌यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्‌यु। चु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्‌ये खादा-पीदा
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्‌लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्‌यु नक्‌खी करलु छे।’
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्‌मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्‌या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्‌यु।
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्‌मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्‌ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्‌यु,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्‌मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्‌मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ने पतरस जु हुकुम आप्‌यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्‌मा आप देवु।” तत्‌यार चे बपतीस्‌मा लेण्‌या पतरस सी वीन्‌ती कर्‌या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्‌चां रव।” ने पतरस तींद्‌री वात मान लेदु।
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.