Atos 10

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 केसर्‌या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्‌या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्‌ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्‌या करतेलु।
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्‌या काजे असु कवतेलु सामळ्‌यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्‌या भीणी देखीन कह्‌यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्‌यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्‌चां मेजवान्‌यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्‌या काजे जे तेरे पुठ्‌येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्‌यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ने तत्‌यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्‌यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्‌मान कब्‌जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्‌यो;
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ने चु देख्‌यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 बाकुन पतरस कह्‌यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्‌ळी ने वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्‌यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्‌यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्‌या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्‌या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्‌न आयड़ीन पुछ्‌या, “सीमोन, जु पतरस कह्‌वाये, जांत मेजवान्‌यु आय रयु, काय?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्‌मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्‌रे पुठ्‌ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्‌लु छे।”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 तत्‌यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्‌यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 चे माणसे कह्‌या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्‌यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 तत्‌यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्‌री मेजवानी कर्‌यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्‌या पुग्‌या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्‌री वाट देख तेलु।
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 जत्‌यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्‌यु;
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्‌यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्‌यु
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 चु तीनाक ज कह्‌यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्‌रे पुठ्‌ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्‌ळु ने वीटेळ्‌ळु मां कवे।’
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 कुरनेलीयुस कह्‌यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्‌यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्‌या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्‌चां पुग गुयलो छे।
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्‌यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ने तेरी वात सामळीन तत्‌यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्‌लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्‌यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 तुहुंक ते, तीनी मट्‌ली वीत्‌ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्‌यु, ने युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आप्‌यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्‌मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्‌न भलाय कर्‌यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्‌जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्‌ये हतलु।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्‌यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्‌या।
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीवाड़्‌यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्‌या अगळ उजेंतु कर्‌यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्‌यु। चु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्‌ये खादा-पीदा
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्‌लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्‌यु नक्‌खी करलु छे।’
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्‌मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्‌या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्‌यु।
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्‌मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्‌ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्‌यु,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्‌मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्‌मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ने पतरस जु हुकुम आप्‌यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्‌मा आप देवु।” तत्‌यार चे बपतीस्‌मा लेण्‌या पतरस सी वीन्‌ती कर्‌या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्‌चां रव।” ने पतरस तींद्‌री वात मान लेदु।
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.