Atos 10
bhi (BHI) vs ARA
1 केसर्या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्या करतेलु।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्या काजे असु कवतेलु सामळ्यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्या भीणी देखीन कह्यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्या काजे जे तेरे पुठ्येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ने तत्यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्यो;
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ने चु देख्यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 बाकुन पतरस कह्यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्ळी ने वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्न आयड़ीन पुछ्या, “सीमोन, जु पतरस कह्वाये, जांत मेजवान्यु आय रयु, काय?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्रे पुठ्ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्लु छे।”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 तत्यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 चे माणसे कह्या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 तत्यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्री मेजवानी कर्यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्या पुग्या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्री वाट देख तेलु।
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 जत्यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्यु;
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्यु
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 चु तीनाक ज कह्यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्रे पुठ्ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्ळु ने वीटेळ्ळु मां कवे।’
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 कुरनेलीयुस कह्यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्चां पुग गुयलो छे।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ने तेरी वात सामळीन तत्यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्ली वीत्ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्यु, ने युहन्नु बपतीस्मा आप्यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्न भलाय कर्यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्ये हतलु।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्या।
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीवाड़्यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्या अगळ उजेंतु कर्यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्यु। चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्ये खादा-पीदा
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्यु नक्खी करलु छे।’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्यु।
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्यु,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ने पतरस जु हुकुम आप्यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्मा आप देवु।” तत्यार चे बपतीस्मा लेण्या पतरस सी वीन्ती कर्या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्चां रव।” ने पतरस तींद्री वात मान लेदु।
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.