Atos 10
bhi (BHI) vs NTLH
1 केसर्या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्या करतेलु।
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्या काजे असु कवतेलु सामळ्यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्या भीणी देखीन कह्यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्या काजे जे तेरे पुठ्येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ने तत्यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्यो;
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ने चु देख्यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 बाकुन पतरस कह्यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्ळी ने वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।”
15 A voz falou de novo com ele:
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्न आयड़ीन पुछ्या, “सीमोन, जु पतरस कह्वाये, जांत मेजवान्यु आय रयु, काय?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्रे पुठ्ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्लु छे।”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 तत्यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 चे माणसे कह्या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 तत्यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्री मेजवानी कर्यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्या पुग्या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्री वाट देख तेलु।
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 जत्यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्यु;
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्यु
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 चु तीनाक ज कह्यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्रे पुठ्ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्ळु ने वीटेळ्ळु मां कवे।’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 कुरनेलीयुस कह्यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्चां पुग गुयलो छे।
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ने तेरी वात सामळीन तत्यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्ली वीत्ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्यु, ने युहन्नु बपतीस्मा आप्यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्न भलाय कर्यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्ये हतलु।
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्या।
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीवाड़्यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्या अगळ उजेंतु कर्यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्यु। चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्ये खादा-पीदा
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्यु नक्खी करलु छे।’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्यु।
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्यु,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ने पतरस जु हुकुम आप्यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्मा आप देवु।” तत्यार चे बपतीस्मा लेण्या पतरस सी वीन्ती कर्या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्चां रव।” ने पतरस तींद्री वात मान लेदु।
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.