Atos 10
bhi (BHI) vs NVI
1 केसर्या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्या करतेलु।
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्या काजे असु कवतेलु सामळ्यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्या भीणी देखीन कह्यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्या काजे जे तेरे पुठ्येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ने तत्यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्यो;
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ने चु देख्यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 बाकुन पतरस कह्यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्ळी ने वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्न आयड़ीन पुछ्या, “सीमोन, जु पतरस कह्वाये, जांत मेजवान्यु आय रयु, काय?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्रे पुठ्ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्लु छे।”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 तत्यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 चे माणसे कह्या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 तत्यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्री मेजवानी कर्यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्या पुग्या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्री वाट देख तेलु।
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 जत्यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्यु;
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्यु
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 चु तीनाक ज कह्यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्रे पुठ्ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्ळु ने वीटेळ्ळु मां कवे।’
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 कुरनेलीयुस कह्यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्चां पुग गुयलो छे।
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ने तेरी वात सामळीन तत्यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्ली वीत्ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्यु, ने युहन्नु बपतीस्मा आप्यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्न भलाय कर्यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्ये हतलु।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्या।
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीवाड़्यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्या अगळ उजेंतु कर्यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्यु। चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्ये खादा-पीदा
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्यु नक्खी करलु छे।’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्यु।
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्यु,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ने पतरस जु हुकुम आप्यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्मा आप देवु।” तत्यार चे बपतीस्मा लेण्या पतरस सी वीन्ती कर्या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्चां रव।” ने पतरस तींद्री वात मान लेदु।
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.