Atos 10
bhi (BHI) vs NAA
1 केसर्या सहर मां कुरनेलीयुस नावेन एक माणुस रहतेलु, चु ईताल्या नावेन सीपायड़ान टुळान सुबेदार हतलु।
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 चु सुबेदार भगवानेन भक्ती करने वाळु हतलु, ने आपसा घराणा भेळ भगवानेक बीहीन जीवतेलु, ने यहुदी गरीब माणसेक बेसकु दान आपतेलु, ने दाहड़ीन भगवान सी दुवा कर्या करतेलु।
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 चु काहनेस दाहड़े मांजणीक वेळाय भगवानेन सरगे काहवाळ्या काजे असु कवतेलु सामळ्यु, “ए कुरनेलीयुस।”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 चु कुरनेलीयुस सरग वाळा काहवाळ्या भीणी देखीन कह्यु, “ए मालीक काय वात छे?” ने सरगेन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कह्यु, “भगवान सी तु जी दुवा करे ची दुवा ने तु गरीबेक ज दान आपे, च दान तुसेक हेर करावणे करीन भगवानेन चां पुग गुयलु छे।
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ने हय तु अदमी काजे याफा सहर मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कहवाये।
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ने चु भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु चां सी जाती रयु, ती कुरनेलीयुस आपसा दुय पावर्या काजे जे तेरे पुठ्येत रहतेला, ने एक भगत सीपायड़ा काजे बुलायु,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ने तीनुक आखी वात समजाड़ीन याफा सहर मां मकली देदु।
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 दीसरे दाहड़े वाटे चालता-चालता सहर धड़े आवणे बाजी रवला, ती पतरस मांजणीक वेळाय घरेन छत पर चहड़्यु ने भगवान सी दुवा करने बाजी गुयु।
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ने तत्यार तीनाक भुक लागी, ने चु थुड़ोक खाणेन वीच्यार कर रयु बाकुन दीसरा खाणो रांदणे बाजी रवला ती पतरस चुखला चुखली-आत्मान कब्जा मां हय गुयु ने तीनाक मालुम नी रह्यो;
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ने चु देख्यु, की सरग उघड़ी गुयो; ने लांबा-चोवड़ा चादरान तसी काहनीस चीज काजे सरगे सी आथराय्न, उतरने बाजी रय ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय रया।
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ईनी धरती पर आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 पछेन अळी एक वात सामळाय की, “ए पतरस उठ, ने ईनुक मारीन खा।”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 बाकुन पतरस कह्यु, “ए मालीक, मे ईनुक कदी मारीन नी खाम, काहाकी मे मुयळ्ळी ने वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 पछेन दीसरी कावा अळी चीत वात सामळाय, “ज काय भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 असो तीन कावा हयो; ने तत्यारुत चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुय।
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ने पतरस जो देखलु, तेरे बाराम संका वीच्यार करने बाजी रवलु, ती कुरनेलीयुस दुय पावर्या ने सीपायड़ु चमारटा सीमोनेन घर आय लाग्या ने सीमोनेन घर कां छे? करीन पुछणे बाजी रवला।
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ने चे घर वाळा माणसेक बाहर रय्न आयड़ीन पुछ्या, “सीमोन, जु पतरस कह्वाये, जांत मेजवान्यु आय रयु, काय?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 पतरस च देखलु तेरे बारामां सुची रवलु, की आत्मा काय कवली, “देख, तीन माणसे तुसेक हेरता-हेरता आय रया।
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 तेरेसी उठीन नेचु जां, ने धाक राखे पाखुर तींद्रे पुठ्ये जात रव; काहाकी हीनुक मेत मकेल्लु छे।”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 तत्यार पतरस नेचु उतरीन तीनु माणसेक कह्यु, “देखु, तीनाक तुहुं हेरता-हेरता आय रया, चु मेत छे। तुहुं काय कामे आय रया?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 चे माणसे कह्या, “टुळान सुबेदार कुरनेलीयुस धरमी ने भगवानेक बीहीन जीवण्यु छे आखा यहुदी जाती मां वारलु आव-भाव वाळु माणुस छे, चुखलु सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु कवलु छे की तु पतरस काजे तारे घर बुलाय लाव ने जो काय चु कवसे तेरी वात सामळजी।”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 तत्यार पतरस तीनुक घर मां माहें बुलायु ने आव-भाव करीन तींद्री मेजवानी कर्यु, ने चे चांहान रात रया।
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 दीसरे दाहड़े चे केसर्या पुग्या, ने कुरनेलीयुस तेरा भाय-बेटा काजे ने अळी थुड़ाक साथी काजे भेळा करीन तींद्री वाट देख तेलु।
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 जत्यार पतरस कुरनेलीयुसेन घर आयु ने तेरा घर मां भरायणे बाजी रवलु, ती चु कुरनेलीयुस काजे भेळु हयु, ने कुरनेलीयुस पतरसेन पाये पड़ीन पतरस काजे वारु छे की करीन कह्यु;
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 बाकुन पतरस तीनाक उठाड़ीन कह्यु, “उबु हय जां, मे बी सीरप एक माणुस छे।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ने पतरस कुरनेलीयुस साते वात करतु-करतु घर मां भरायु, ने चां बेसका माणसे काजे भेळा हय रवला काजे देख्यु
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 चु तीनाक ज कह्यु, “तुहुं काजे जी वात मालुम छे की यहुदी माणसे वाटे, नी-यहुदी घर आवणु-जाणु ने तींद्रे पुठ्ये उठणु-बसणु कायदान वीरुद छे। बाकुन भगवान मेसेक कवलु छे की ‘तु काहना बी माणुस काजे मुयळ्ळु ने वीटेळ्ळु मां कवे।’
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 तेरेसी मेसेक बुलावणे आया, ती मे काय बी पुछे बीगुर जां आय गुयु; हय मे तुसेक पुछो की तु मेसेक काय कामे बुलाय रयु?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 कुरनेलीयुस कह्यु, “ईनेत टेमे, आज सी च्यार दाहड़ा पेहेल मे मारा घर मां मांजणीक दाहड़े भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती एक अदमी झळो-झळो करता पुथल्या पेहरीन मार अगळ उचकाणुन आवीन उबु हय गुयु।
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ने कवणे बाजी गुयु, ए कुरनेलीयुस, जी दुवा तु भगवान सी करे ची दुवा, ने जे तु गरीबेक दान करे चे हेर कराड़ने करीन भगवानेन्चां पुग गुयलो छे।
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 तेरेसी हय तु अदमी काजे याफा मां मकलीन सीमोन काजे जां बुलाय ले, जु पतरस कवाये। चु सीमोन नावेन एक चमारटान घर मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे;
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ने तेरी वात सामळीन तत्यारुत माणसेक तारेन चां मकली देदु, ने तु जां आवीन वारु करलु छे। हय ज काय मालीक भगवान तुसेक कवणे करीन हुकुम आप्लु छे, च सामळने करीन हामु जां आखा भगवान अगळ हजुर छे।”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ज आखो सामळीन पतरस कह्यु, “हय मे छाचलीन समजी गुयु, की भगवान काहनान मुंहडा देखीन छीट नी राखे।
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 बाकुन जु काहनुक तीनाक बीहीन जीवे ने धरमेन काम करे, चु माणुस भगवान काजे गमे, भले चु काहनी बी जातीन माणुस कांखुर नी हय।
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ने जीत सुक-सांती आपणी खुस-खबर छे, तीनी काजे भगवान ईसु मसीन साहरे ईस्रायेली जातीन माणसे काजे सामळावलु हतलु। ने हीयुत ईसु मसी आखान मालीक छे।
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 तुहुंक ते, तीनी मट्ली वीत्ली वातेन बारामां मालुम छे, जी गलील जीला मां सुरु कर्यु, ने युहन्नु बपतीस्मा आप्यु ने अळी तेरे बारामां खुस-खबरेन परचार हयो। ने ची वात आखा यहुदीया जीला मां पुग गुय।
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 तुहुं नासरेत वाळा ईसुन बारामां जाणु की भगवान तीनाक आपसी ताकत ने चुखली-आत्मा आपीन नेवाड़ लेदु, ने चु ईसु वारलु कामे करतु जाय्न भलाय कर्यु, ने जतरा बी भुतड़ान कब्जा मां हतला, तीनुक चु छुड़ावतु रयु; काहाकी भगवान तेरे पुठ्ये हतलु।
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ने जु ईसु, यहुदीया जीला मां, ने यरुसलेम मां जे बी काम कर्यु, तीना आखा कामेन हामु गवा छे। बाकुन तीना ईसुक माणसे कुरुस पर मार नाख्या।
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 बाकुन भगवान तीनाक तीसरे दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीवाड़्यु ने तीनाक उजेंतु देखाव पड़ने देदु।
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 आखा माणसे अगळ देखाव नी, पड़ने देदु, बाकुन तीना गवा देण्या अगळ उजेंतु कर्यु। तीनुक चु भगवान नेवाड़ लेदलु, मतलब हामरे अगळ उजेंतु कर्यु। चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय गुयु ने अळी हामु तेरे पुठ्ये खादा-पीदा
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ने चु भगवान हामुक हुकुम आप्लु छे, की ‘तुहुं माणसे मां ईना ईसुन परचार करु; ने गवा देवु, की जु ईसु हयुत छे; तीना काजे भगवान जीवतेलान ने मरलान नीयाव करन्यु नक्खी करलु छे।’
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ईना ईसुन बारामां आखा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे असी गवा देदला, की जु कुय ईसु पर भुरसु करसे, तीनात काजे ईसुन नावे पापेन माफी जड़से।”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 पतरस जी वात कवणे बाजी रवलु, ने चुखली-आत्मा तीनु भगवानेन बुल सामळन्या पर सरगे सी उतरीन आय लाग्यु।
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 नी-यहुदी माणसे काजे बी चुखली-आत्मान वाटु जड़ गुयु करीन पतरस पुठ्ये याफा सी आवला फतरी काटला यहुदी माणसे चकराय गुया, ने यहुदी माणसे बी ईसु पर भुरसु कर लेदला।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 ने जे यहुदी माणसे नी-यहुदी माणसे काजे भात-भातीन बुली बुलतेला ने भगवानेन बड़ाय करतेला सामळी रवला। ती पतरस कह्यु,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “ईनु माणसे काजे हामुक जड़लु चु, चुखली-आत्मा जड़ गुयलु छे, ती हय ईनु काजे पाणी मां बपतीस्मा लेणे सी कुण रुक सके?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ने पतरस जु हुकुम आप्यु की, “ईनुक बी ईसु मसीन नावे पाणीम बपतीस्मा आप देवु।” तत्यार चे बपतीस्मा लेण्या पतरस सी वीन्ती कर्या की “ईतराक दाहड़ा तु हामरेन्चां रव।” ने पतरस तींद्री वात मान लेदु।
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.