Jó 39

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa:sala:?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa:bela:.
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa:bela:?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Sigua dougi halegale masa:ne, nowa ilia logo doasibala:?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Na da ili amogai esaloma:ne, hafoga:i soge ilima i.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Ilia goumia mola:iya:i ha:i manu hogosa.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima:bela:?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Di da ea gasa bagade amoga
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa:bela:?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da:iya dogoloma:ne legesa.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Be e da asigi dawa:su hame dawa:beba:le,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa:su hame i.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Be e da muni hehenane ahoasea,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala:?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Di da ili danuba: defele soagagala:ma:ne ilima ibala:?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila:sa.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Ilia da beda:su hamedafa dawa:.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Ilima fila heda:i dunu ilia gegesu liligi da ginina:ginina:sa,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala:sa.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da:legasea,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da:iya bibimusa: dawa:sea,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 E da igi gadodafa da:iya bibisa.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma:ne
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sia sio ilia da bogoi da:i manusa: beba:le sisiga:sa.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.