Jó 39

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa:sala:?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa:bela:.
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa:bela:?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Sigua dougi halegale masa:ne, nowa ilia logo doasibala:?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Na da ili amogai esaloma:ne, hafoga:i soge ilima i.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Ilia goumia mola:iya:i ha:i manu hogosa.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima:bela:?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili,
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Di da ea gasa bagade amoga
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa:bela:?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da:iya dogoloma:ne legesa.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Be e da asigi dawa:su hame dawa:beba:le,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa:su hame i.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Be e da muni hehenane ahoasea,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala:?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Di da ili danuba: defele soagagala:ma:ne ilima ibala:?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila:sa.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Ilia da beda:su hamedafa dawa:.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Ilima fila heda:i dunu ilia gegesu liligi da ginina:ginina:sa,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala:sa.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da:legasea,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da:iya bibimusa: dawa:sea,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 E da igi gadodafa da:iya bibisa.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma:ne
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sia sio ilia da bogoi da:i manusa: beba:le sisiga:sa.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.