Jó 41

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “তুমি কি বড়শি দিয়ে লিবিয়াথনকে টেনে তুলতে পারো
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 তুমি তার নাকে কি দড়ি পরাতে পারো
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 সে কি তোমার কাছে অনবরত দয়া ভিক্ষা করবে?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 জীবনভোর তোমার দাসত্ব করার জন্য
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 তুমি কি পাখির মতো তাকে পোষ মানাবে
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ব্যবসায়ীরা কি তাকে নিয়ে ব্যবসা করবে?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 তুমি কি হারপুন দিয়ে তার চামড়া
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 তুমি যদি তার গায়ে হাত দাও,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 তাকে বশে আনার যে কোনো আশা মিথ্যা;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 কেউ সাহস করে তাকে জাগাতে যায় না।
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 কে দাবি করে বলতে পারে যে আমাকেই দিতে হবে?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “লিবিয়াথনের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের বিষয়ে, তার শক্তি
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 কে তার বাইরের আচ্ছাদন খুলে নিতে পারে?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 কে তার সেই মুখের দরজা খোলার সাহস করতে পারে,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 তার পিঠে সারি সারি ঢাল আছে
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 প্রত্যেকটি ঢাল পরবর্তীটির সাথে এমন ঘনিষ্ঠভাবে যুক্ত
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 সেগুলি পরস্পরের সঙ্গে অটলভাবে জুড়ে আছে;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 সে হ্রেষাধ্বনি করলে আলোর ঝলক বের হয়;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 তার মুখ থেকে আগুনের শিখা প্রবাহিত হয়;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 তার নাক থেকে ধোঁয়া বের হয়
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 তার ঘাড়ে শক্তির বাস;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 তার শরীরের ভাঁজ আঁটোসাঁটোভাবে যুক্ত;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 তার বুক পাষাণ-পাথরের মতো কঠিন,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 যখন সে জেগে ওঠে, তখন শক্তিমানেরাও ভয় পায়;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 তার দিকে এগিয়ে আসা তরোয়াল কোনও প্রভাব বিস্তার করতে পারে না,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 সে লোহাকে খড়ের মতো
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 তির ছুঁড়ে তাকে তাড়ানো যায় না;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 গদা তার কাছে নিছক এক টুকরো খড়মাত্র;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 তার বগলগুলি খাঁজকাটা খাপরাবিশেষ,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 অগাধ জলকে সে ফুটন্ত কড়ায় রাখা জলের মতো মন্থন করে
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 সে তার পিছনে এক ঝকঝকে ছাপ ছেড়ে যায়;
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 পৃথিবীর কোনো কিছুই তার সমতুল্য নয়—
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 সব উদ্ধত প্রাণীকে সে অবজ্ঞার চোখে দেখে;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.