Jó 32

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 অতএব এই তিনজন ইয়োবকে আর কোনও উত্তর দিলেন না, যেহেতু তিনি নিজের দৃষ্টিতে নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 কিন্তু রামের পরিবারভুক্ত বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ ইয়োবের উপরে খুব ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু ইয়োব ঈশ্বরের তুলনায় নিজেকে বেশি ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 তিনি ইয়োবের তিন বন্ধুর উপরেও ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু তারা কোনোভাবেই ইয়োবকে মিথ্যা প্রমাণিত করতে পারেননি, তবুও তাঁর উপরে দোষারোপ করেছিলেন।
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 অতএব বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ বললেন:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 আমি ভেবেছিলাম, ‘বয়সই কথা বলুক;
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা,
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়,
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 “তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন;
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন, আমি তখন অপেক্ষা করেছিলাম,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 আমি তখন গভীর মনোযোগ দিয়ে আপনাদের কথা শুনছিলাম।
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 বলবেন না, ‘আমরা প্রজ্ঞা খুঁজে পেয়েছি;
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি,
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 “তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না;
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন,
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 আমারও কিছু বলার আছে;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ,
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস,
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে;
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না,
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম,
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.