Jó 32

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 অতএব এই তিনজন ইয়োবকে আর কোনও উত্তর দিলেন না, যেহেতু তিনি নিজের দৃষ্টিতে নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 কিন্তু রামের পরিবারভুক্ত বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ ইয়োবের উপরে খুব ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু ইয়োব ঈশ্বরের তুলনায় নিজেকে বেশি ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 তিনি ইয়োবের তিন বন্ধুর উপরেও ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু তারা কোনোভাবেই ইয়োবকে মিথ্যা প্রমাণিত করতে পারেননি, তবুও তাঁর উপরে দোষারোপ করেছিলেন।
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 অতএব বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ বললেন:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 আমি ভেবেছিলাম, ‘বয়সই কথা বলুক;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 “তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন;
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন, আমি তখন অপেক্ষা করেছিলাম,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 আমি তখন গভীর মনোযোগ দিয়ে আপনাদের কথা শুনছিলাম।
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 বলবেন না, ‘আমরা প্রজ্ঞা খুঁজে পেয়েছি;
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 “তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 আমারও কিছু বলার আছে;
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না,
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম,
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.