Jó 32

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 অতএব এই তিনজন ইয়োবকে আর কোনও উত্তর দিলেন না, যেহেতু তিনি নিজের দৃষ্টিতে নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 কিন্তু রামের পরিবারভুক্ত বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ ইয়োবের উপরে খুব ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু ইয়োব ঈশ্বরের তুলনায় নিজেকে বেশি ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 তিনি ইয়োবের তিন বন্ধুর উপরেও ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু তারা কোনোভাবেই ইয়োবকে মিথ্যা প্রমাণিত করতে পারেননি, তবুও তাঁর উপরে দোষারোপ করেছিলেন।
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 অতএব বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ বললেন:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 আমি ভেবেছিলাম, ‘বয়সই কথা বলুক;
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন, আমি তখন অপেক্ষা করেছিলাম,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 আমি তখন গভীর মনোযোগ দিয়ে আপনাদের কথা শুনছিলাম।
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 বলবেন না, ‘আমরা প্রজ্ঞা খুঁজে পেয়েছি;
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি,
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 আমারও কিছু বলার আছে;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ,
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস,
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে;
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না,
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.