Jó 32
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARC
1 অতএব এই তিনজন ইয়োবকে আর কোনও উত্তর দিলেন না, যেহেতু তিনি নিজের দৃষ্টিতে নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 কিন্তু রামের পরিবারভুক্ত বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ ইয়োবের উপরে খুব ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু ইয়োব ঈশ্বরের তুলনায় নিজেকে বেশি ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 তিনি ইয়োবের তিন বন্ধুর উপরেও ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু তারা কোনোভাবেই ইয়োবকে মিথ্যা প্রমাণিত করতে পারেননি, তবুও তাঁর উপরে দোষারোপ করেছিলেন।
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 অতএব বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ বললেন:
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 আমি ভেবেছিলাম, ‘বয়সই কথা বলুক;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়,
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 “তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন;
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন, আমি তখন অপেক্ষা করেছিলাম,
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 আমি তখন গভীর মনোযোগ দিয়ে আপনাদের কথা শুনছিলাম।
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 বলবেন না, ‘আমরা প্রজ্ঞা খুঁজে পেয়েছি;
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি,
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না;
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন,
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 আমারও কিছু বলার আছে;
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ,
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস,
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে;
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না,
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম,
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.