Jó 32
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARIB
1 অতএব এই তিনজন ইয়োবকে আর কোনও উত্তর দিলেন না, যেহেতু তিনি নিজের দৃষ্টিতে নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 কিন্তু রামের পরিবারভুক্ত বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ ইয়োবের উপরে খুব ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু ইয়োব ঈশ্বরের তুলনায় নিজেকে বেশি ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন।
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 তিনি ইয়োবের তিন বন্ধুর উপরেও ক্রুদ্ধ হলেন, যেহেতু তারা কোনোভাবেই ইয়োবকে মিথ্যা প্রমাণিত করতে পারেননি, তবুও তাঁর উপরে দোষারোপ করেছিলেন।
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 এদিকে ইলীহূ ইয়োবের সাথে কথা বলার আগে অপেক্ষা করছিলেন, যেহেতু তারা সবাই বয়সে তাঁর চেয়ে বড়ো ছিলেন।
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 অতএব বূষীয় বারখেলের ছেলে ইলীহূ বললেন:
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 আমি ভেবেছিলাম, ‘বয়সই কথা বলুক;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা,
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 যারা বয়সে প্রাচীন তারাই যে শুধু জ্ঞানবান, তা নয়,
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 “তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন;
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 আপনারা যখন কথা বলছিলেন, আমি তখন অপেক্ষা করেছিলাম,
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 আমি তখন গভীর মনোযোগ দিয়ে আপনাদের কথা শুনছিলাম।
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 বলবেন না, ‘আমরা প্রজ্ঞা খুঁজে পেয়েছি;
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি,
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “তারা ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন ও তাদের আর কিছুই বলার ছিল না;
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 আমি কি অপেক্ষা করব, এখন তারা যখন নীরব হয়ে আছেন,
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 আমারও কিছু বলার আছে;
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 যেহেতু আমি কথায় পরিপূর্ণ,
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস,
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে;
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 আমি কোনও পক্ষপাতিত্ব দেখাব না,
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 যেহেতু আমি যদি তোষামোদিতে পারদর্শী হতাম,
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.