Jó 33

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ইয়োব, এখন আমার কথা শুনুন|
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 আমি বলবার জন্য প্রস্তুত|
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 আমার অন্তর সৎ‌ তাই আমি সৎ‌ বাক্যই বলবো|
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 ঈশ্বরের আত্মা আমায় সৃষ্টি করেছে|
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 ইয়োব, আমার কথা শুনুন এবং যদি পারেন আমার প্রশ্নর উত্তর দিন|
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 ঈশ্বরের সামনে আপনি এবং আমি উভয়েই সমান|
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 ইয়োব, আমাকে ভয় পাবেন না|
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “কিন্তু ইয়োব, আমি শুনেছি,
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 আপনি বলেছেন: ‘আমি শুচিশুদ্ধ; আমি নিষ্পাপ|
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 আমি কোন ভুল করি নি, কিন্তু ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে|
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 ঈশ্বর আমার পায়ে শিকল পরিয়েছেন|
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “কিন্তু ইয়োব, এ ক্ষেত্রে আপনি ভুল করেছেন|
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 আপনি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কেন অভিযোগ আনেন?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 হতে পারে ঈশ্বর যা করেন তিনি তার ব্যাখ্যা দেন|
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 রাত্রে যখন লোকরা গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 তখন তারা ভীষণ ভয় পায়|
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 ভুল কাজ করার থেকে বিরত হতে ঈশ্বর তাদের সতর্ক করে দেন
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 মৃত্যুলোক থেকে উদ্ধার করবার জন্য ঈশ্বর মানুষকে সতর্ক করে দেন|
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 “ঈশ্বর হয়ত একজন ব্যক্তিকে যন্ত্রণা দিয়ে শুধরে দেন,
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 তখন সে লোকটি খেতে পারে না,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 ঐ লোকটির গায়ের মাংস আর দেখা যায় না|
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 ঐ লোকটি “গহবর” এর কাছাকাছি পৌঁছে যায়|
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 ঈশ্বরের হাজার হাজার দেবদূত আছে; হয়তো তাদের একজন দূত ঐ লোকের ওপর নজর রাখছে|
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 হয়তো ঐ দূত ঐ লোকটির প্রতি সদয় হয়ে ঈশ্বরকে বলবে:
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 তখন ঐ লোকটির দেহ আবার তারুণ্যে ভরে উঠবে|
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 ঐ লোকটি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবে এবং ঈশ্বর ওর প্রার্থনার উত্তর দেবেন|
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 ঐ ব্যক্তিটি লোকদের কাছে তার দোষ স্বীকার করবে|
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 আমার আত্মাকে ঈশ্বর পাতালের মধ্যে পতন থেকে রক্ষা করেছেন|
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 “ঐ লোকটার জন্য ঈশ্বর বার বার এই সব করেছেন|
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 কেন? ঐ লোকটিকে গহবর থেকে উদ্ধার করবার জন্য,
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 “ইয়োব, আমার দিকে মনোযোগ দিন; আমার কথা শুনুন|
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 কিন্তু ইয়োব, আপনি যদি আমার সঙ্গে একমত না হন তাহলে আপনি কথা বলে যান|
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 কিন্তু ইয়োব, যদি আপনার কিছু বলবার না থাকে, তাহলে আমার কথা শুনুন|
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.