Salmos 73

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.