Salmos 73

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.