Salmos 73

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 — ausente —
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 — ausente —
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.