Salmos 73
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.