Salmos 73

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.