Salmos 73

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.