Salmos 73
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour le juste, - Dieu est bon pour les cœurs purs :
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s'en faut, mes pas fléchissaient,
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants :
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Car ils n'éprouvent pas d'afflictions, - vigoureux et gras est leur corps,
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils demeurent étrangers à la misère des mortels, - ils ne sont jamais frappés avec les hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau :
6 Por isso a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 C'est d'une face bouffie que s'échappe leur regard, - et que transpirent les pensées de leur cœur ;
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; eles têm mais do que o coração podia desejar.
8 Pleins de mépris, leurs discours ne respirent que méchanceté et violence ; ils ont le verbe hautain.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Leur bouche brave le ciel - et leur langue se donne libre cours sur la terre.
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 C'est ainsi qu'on entraîne son peuple à sa suite, - et que les eaux coulent en abondance de leur côté :
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Car on se dit : Comment Dieu le saurait-il ? - et le Très-Haut en aurait-il connaissance ?
11 E eles dizem: Como o sabe Deus? Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voici, tout pécheurs qu'ils sont, - ce sont les heureux du monde, leur fortune va croissant !
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, - et que dans l'innocence j'ai lavé mes mains.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Je n'en suis pas moins flagellé tout le jour, - et chaque matin l'épreuve pour moi recommence !
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Et si je m'étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j'eusse mal agi envers la race de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Aussi, pour m'en éclairer, ai-je réfléchi, - car c'était à mes yeux un véritable tourment,
16 Quando pensava em entender isto, foi para mim muito doloroso;
17 Jusqu'à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend.
17 Até que entrei no santuário de Deus; então entendi eu o fim deles.
18 Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comme elle est subite, la désolation qui fond sur eux, - comme une fin soudaine les enlève, les anéantit !
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Pareille au songe qui disparaît au réveil ainsi ô Seigneur, à ton réveil, leur ombre disparaît dans ton mépris.
20 Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Et quand je sentais mon cœur aigri - et mes reins tourmentés,
21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Je n'étais alors qu'un insensé dénué d'intelligence, - j'étais vis-à-vis de toi comme l'animal sans raison.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como um animal perante ti.
23 Mais je veux rester sans cesse auprès de toi - tiens-moi par la main,
23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 Conduis-moi selon tes conseils - et après, tu me recevras dans la gloire :
24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás na glória.
25 Car quel autre ai-je au ciel ? - et, avec toi, je ne désire plus rien d'autre sur la terre !
25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon cœur défaillent, - l'asile de mon cœur et mon partage, Dieu à tout jamais !
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Tandis que ceux qui s'éloignent de toi, les voilà qui périssent, - tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles :
27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mon bonheur à moi, c'est d'être auprès de Dieu, - c'est Yahweh mon Seigneur que j’ai pris pour refuge, Afin de raconter toutes tes œuvres - [aux portes de la fille de Sion !]
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.