Provérbios 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 La Sagesse ne m'appelle-t-elle pas, - et l'intelligence n'élève-t-elle pas la voix ?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Au sommet des hauteurs, sur la route, - au croisement des chemins, elle se poste ;
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Près des portes, à l'entrée de la cité, - sur les voies d'accès, elle fait entendre sa voix.
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 C'est vous, humains, que j'appelle, - et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Simples ! écoutez la prudence, - et vous insensés, acquérez l'intelligence.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Ecoutez ! car j'ai à vous dire des choses - solennelles, - et par l'ouverture de mes lèvres, des choses justes ;
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Car ma bouche proclame la vérité, - et abominable à mes lèvres est le mal.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; - il n'y a rien en elles de faux ou de tortueux.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Toutes sont justes pour celui qui les entend, - et droites pour ceux qui ont acquis la science.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Acceptez mon instruction et non l'argent, - et la science plutôt que l'or pur ;
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, - et tous les objets précieux ne l'égalent pas.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence, - et je possède la science et la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte de Yahweh est la haine du mal. - L'arrogance et l'orgueil, la conduite mauvaise, - et la bouche perverse, je les hais.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 A moi le conseil et la prévision ; - à moi l'intelligence, à moi la puissance.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi les rois règnent - et les princes décrètent le droit ;
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi les chefs gouvernent - et les grands jugent toute la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, - et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Richesses et gloire sont avec moi, - les biens durables et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Meilleur est mon fruit que l'or, que l'or pur, - et mes produits que l'argent choisi.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Dans le chemin de la justice je marche, - dans les sentiers du droit ;
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, - et combler leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Yahweh m'a donné l'être, prémices de ses voies, - préambule à ses œuvres, depuis toujours.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Dès l'éternité, j'ai reçu l'investiture, - dès le commencement, avant les origines de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Alors qu'il n'y avait pas d'abîmes, je fus enfantée, - alors qu'il n'y avait pas de sources, riches en eaux.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, - avant les collines, je fus enfantée
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Avant qu'il ne fit la terre et les champs, - et les éléments de la poussière du monde.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Lorsqu'il condensa les nuages en haut, - lorsqu'il régla les sources de l'abîme,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Lorsqu'il fixa sa limite à la mer, - pour que les eaux ne franchissent pas les bords, - lorsqu'il établit les fondements de la terre ;
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Alors j'étais près de lui, à l'œuvre, - et j'étais chaque jour ses délices, - m'ébattant sans cesse en sa présence,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Me jouant dans son monde terrestre - et trouvant mes délices avec les enfants des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, - et ne rejetez pas mon instruction,
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Heureux l'homme qui m'écoute, - heureux ceux qui gardent mes voies ;
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Veillant à mes portes chaque jour, - en gardant les montants.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, - et obtient la faveur de Yahweh ;
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais celui qui m'offense se blesse lui-même, - tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.