Provérbios 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Sagesse ne m'appelle-t-elle pas, - et l'intelligence n'élève-t-elle pas la voix ?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Au sommet des hauteurs, sur la route, - au croisement des chemins, elle se poste ;
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 Près des portes, à l'entrée de la cité, - sur les voies d'accès, elle fait entendre sa voix.
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 C'est vous, humains, que j'appelle, - et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Simples ! écoutez la prudence, - et vous insensés, acquérez l'intelligence.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Ecoutez ! car j'ai à vous dire des choses - solennelles, - et par l'ouverture de mes lèvres, des choses justes ;
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Car ma bouche proclame la vérité, - et abominable à mes lèvres est le mal.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; - il n'y a rien en elles de faux ou de tortueux.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Toutes sont justes pour celui qui les entend, - et droites pour ceux qui ont acquis la science.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Acceptez mon instruction et non l'argent, - et la science plutôt que l'or pur ;
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, - et tous les objets précieux ne l'égalent pas.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence, - et je possède la science et la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 La crainte de Yahweh est la haine du mal. - L'arrogance et l'orgueil, la conduite mauvaise, - et la bouche perverse, je les hais.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 A moi le conseil et la prévision ; - à moi l'intelligence, à moi la puissance.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent - et les princes décrètent le droit ;
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Par moi les chefs gouvernent - et les grands jugent toute la terre.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 J'aime ceux qui m'aiment, - et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Richesses et gloire sont avec moi, - les biens durables et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Meilleur est mon fruit que l'or, que l'or pur, - et mes produits que l'argent choisi.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Dans le chemin de la justice je marche, - dans les sentiers du droit ;
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, - et combler leurs trésors.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Yahweh m'a donné l'être, prémices de ses voies, - préambule à ses œuvres, depuis toujours.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Dès l'éternité, j'ai reçu l'investiture, - dès le commencement, avant les origines de la terre.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Alors qu'il n'y avait pas d'abîmes, je fus enfantée, - alors qu'il n'y avait pas de sources, riches en eaux.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, - avant les collines, je fus enfantée
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Avant qu'il ne fit la terre et les champs, - et les éléments de la poussière du monde.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Lorsqu'il condensa les nuages en haut, - lorsqu'il régla les sources de l'abîme,
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Lorsqu'il fixa sa limite à la mer, - pour que les eaux ne franchissent pas les bords, - lorsqu'il établit les fondements de la terre ;
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Alors j'étais près de lui, à l'œuvre, - et j'étais chaque jour ses délices, - m'ébattant sans cesse en sa présence,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Me jouant dans son monde terrestre - et trouvant mes délices avec les enfants des hommes.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, - et ne rejetez pas mon instruction,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Heureux l'homme qui m'écoute, - heureux ceux qui gardent mes voies ;
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Veillant à mes portes chaque jour, - en gardant les montants.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, - et obtient la faveur de Yahweh ;
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Mais celui qui m'offense se blesse lui-même, - tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.