Provérbios 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.