Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.