Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.