Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.