Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.