Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.