Provérbios 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, - mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, - écris-les sur la table de ton cœur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, - de l'étrangère aux paroles doucereuses.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Tandis que par la fenêtre de ma maison, - derrière le treillis je regardais,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 J'aperçus parmi les simples, - je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue près du logis d'une étrangère, - il s'avançait dans le chemin de sa maison.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, - à l'heure de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici qu'une femme l'aborde, - à la mise courtisane, couverte d'un voile.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle le saisit et l'embrasse, - l'air effronté elle lui dit :
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t'ai trouve.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d'Egypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche - de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens ! enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, - jouissons dans la volupté.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car le maître n'est pas à la maison, - il est parti pour un lointain voyage,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté la bourse d'argent, - il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le persuade à force d'attraits, - elle l'entraîne par la séduction de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; - comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, - ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi - et prêtez attention aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton cœur ne s'engage pas dans ses voies, - ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car nombreux sont les blessés qu'elle a atteints, - et abondantes toutes ses victimes.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin du schéol, - qui conduit au séjour de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.