Provérbios 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Paroles de Lamuel, roi de Massah - par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Quoi, mon fils, quoi, Lamuel, mon premier-né, dois-je te dire ; - quoi, fils de mes entrailles, quoi, fils de mes vœux ?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, - et tes reins à celles qui perdent les rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois de boire du vin, - ni aux princes de désirer des liqueurs,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient l'ordre, - et qu'ils n'altèrent le droit des malheureux.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, - du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa misère, - et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, - pour la cause de tous les abandonnes.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche et rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Une femme forte qui la trouvera ? - loin au-dessus des perles s'élève son prix.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 En elle se confie le cœur de son mari, - et le profit ne lui fera pas défaut.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle lui apporte bien-être, et non du mal, - tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, - et travaille d'une main allègre.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Elle se lève quand il fait encore nuit, - et elle distribue la nourriture à sa maison. - [et la tâche à ses servantes].
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle songe à un champ et elle l'acquiert, - du fruit de ses mains elle plante une vigne.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle constate que son industrie prospère, - sa lampe ne s'éteint pas de la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle met la main à la quenouille, - et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l'indigent.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Toute sa maison est vêtue de cramoisi, - ses vêtements sont de byssus et de pourpre.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, - quand il siège parmi les anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, - et la bonne parole est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Nombre de filles se sont montrées vertueuses, - mais toi tu les surpasses toutes.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.